|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ W, z3 p, r, {3 _ v* f& ~! g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# n$ X6 Z9 W; r& ?( Q" U0 z% F
! d+ b9 K6 ^& c& }3 K' ~9 Y4 K" E, n0 s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ B5 _; ^: |; m! ^6 M
- H/ n u" i8 d9 B) K遗憾,我给不了任何回答。9 J2 o0 p9 M& A4 L- D6 \# Q
, F0 r7 m+ B. [* _0 H; l: x, t6 j3 I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 |( S# S/ E1 ?/ V- Z ( L4 c1 f: l' w3 E: B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# y9 {2 o: F7 t9 k% W5 g4 k
5 _, ?1 \+ X$ F& b( A( c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 D7 H. Z3 p$ j% m8 h; N
: B# l$ K5 T" p3 O8 {9 S& w x- Z1 v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 q5 y r: G( `1 d2 S; B7 {
! }! s2 D, e( ~8 c. C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 A2 g u- `" `' ^( D) ^
& ?9 o7 C7 H/ v7 N$ C" C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; V3 ^- S! ]9 ?0 K7 ^- K; w * l, `8 b+ a: f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 A( i1 l' t/ F
7 X; Q: f6 ~: E3 C8 C$ N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: b0 G4 [' K4 | X" L
6 y+ E5 a/ s: k# _$ X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 [2 ^8 z5 {- X) f" j1 \+ h
; A6 e `5 s( `6 M5 T/ ` X# M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! e$ i4 C7 p' i: g+ |8 j 1 d# V. o- X: Y6 B/ \. l3 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 v: C c6 i, \% e2 E
) s" ~$ G9 ?/ [2 n4 |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- b6 l" W( }/ U, R : k& |: B" m' \& v5 U- P% C5 ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& y4 i# O/ p i9 J
+ _0 Y" A' R e" v5 m& ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( H5 N$ X& \" b. v! O6 h- }
( P+ Y: _% `# M% s( v1 T( \ T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" E- Y$ @5 |/ ^
3 g* S6 f3 s- {8 [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& D. o' v) ~* W5 k6 o8 Q
|
|