|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- `$ E1 W% e( n v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ r/ P# h2 l! z% A
, y9 J# U. E( C5 | E3 G7 i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) |& e3 F" R+ f1 {. m
3 O) ^$ m* u$ a% n! t/ N遗憾,我给不了任何回答。
+ Q+ }+ e& ^7 g/ P, A( w
3 G9 b1 U' u6 x# r' y# e/ o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- ?, C1 ?* A7 f8 y+ U
: L/ F; A6 A$ N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) X* N6 _. K C- v" ^! g
8 G1 k/ w; g. Q1 \3 M8 L# h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ z; y) {6 K7 p' b) k; V! Y ) o- q7 x4 }1 w7 S# Z* q1 J& {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& y* y9 ~# Z* A
{8 G/ ~/ z: X/ o* n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( ~' x0 E5 c& o1 H0 j+ P
. N# ?4 g' b0 ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 Y6 s" U$ a3 g# r, U% n 8 \: |3 ?% f/ ]/ t- b% m8 e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% C* k U) j9 c/ |
9 s& z5 n5 n+ Z5 N+ ?, p- l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ `( {4 P' J. P8 r, ^
4 q& I; O# z: Y+ V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 _- v e, m+ z2 \1 ?) G3 e
) q: Q. N, O' ]- u& z2 I/ f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% F& B: c* E( n* R [6 a
& R, _! Q6 w. L2 w( ?4 F& T1 V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 G& A& ]6 C/ W/ Q% M4 d
" B$ L# B; D4 p3 j3 i* p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" o+ G) w3 T- t/ O
9 O, f% P% {' U, f, ^6 W X8 K% I3 s, ^+ K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 e% V, M0 V" q, q5 w7 T8 Q
4 T4 P' G, P- R9 R; c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 S3 @- S# j3 @4 c# |. s
$ m- I; Y h6 Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 p. j- @# }% q3 r
/ c6 H# D6 f& S* i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ P, [1 i) F- O& `' Q! C1 A
|
|