|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* z1 V3 W6 v0 V9 D( C, X8 n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. p- I" |# M% R+ f 3 {1 l3 Q7 \* @" o- s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 T( M4 Z) |! f! W* _( L
, \& Y3 X: S1 r& U) J# R2 P' P3 e
遗憾,我给不了任何回答。
+ p1 d$ P' ?- `( j
$ M! j: W5 ^: W9 B3 P1 \: {! X5 Y; Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 O: O4 G3 l. Z
' g6 Y6 H& l9 d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& F) e2 Q' c9 K5 H8 y8 w. V & ?( }: P Z7 L7 @( j- ?9 k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 m% e6 o6 U) q& }- i
5 ?( k. W$ Q) T/ R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ n1 t# J1 w' ?: _0 _
# b9 A2 u) B0 k9 ?* I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ \1 I2 I( U+ M C1 j0 J
5 X6 x! l$ M j- i' x: b# D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( N$ {3 I, u) x0 G5 |( m5 t8 i- N8 O ; t3 D* l8 [ ?0 C: i% I9 t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" Y, @9 X) H- i
& Z' j) d* K- W" k# e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 U# u/ O: m( C y4 E* X, Z
- z5 o3 z6 B4 O( ^- G0 o- O+ V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" Z+ V5 y5 J- Q) o! j6 B
, j, {: v( R6 O; x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 c6 O3 T3 u- R5 Z5 A/ N! j
5 A, k% T7 o4 `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; G% Y; w9 i( _1 F2 _; l3 L
8 r1 D* J& q. p/ j! O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ J7 N( P- \3 l. i0 ~: w 0 ]# d% g* B4 U' O. R& q6 N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; a& T8 P% s4 E$ o0 ?
/ ?2 K' a$ X: b% |6 L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- h6 x# ^" x( t- U+ L: f7 j' `
: C8 C6 j8 n! G% M9 V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! L- U/ t0 m' J+ h
3 M% y" s2 E( s* m3 I5 x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 n+ p" B( s- |- |1 b/ h6 i! a0 m& ^ |
|