|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 P( K8 a" `0 s# W) G& z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" |% L. @# M! L$ |, C- j$ |
4 U6 e, S" P2 t, E( l, E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 h' O( c; P% A! d. A# e) S
& N# \$ T7 ^2 j4 r遗憾,我给不了任何回答。6 S3 i% H4 K/ A- M1 p( u8 d. I
# O6 d4 b+ k9 h+ v3 V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( s) v0 {! V/ O! e% o! T# x% l * y0 T/ y$ f5 a! A$ I! c% j% K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& ?( T' t0 g3 g9 q3 S1 T ( ?6 G) D, a1 k) O* S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: j- M9 g# A/ T) a9 r/ ~
3 R/ y1 O$ T& ?, d/ V/ Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" e# d6 a+ n& r) m: P9 R+ C5 s1 L
# e" `, F+ ^6 ^9 k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- s- R6 W* T0 H1 w, w6 E% f ! Y7 d9 o6 l' _1 T9 h p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ n: c) x$ Y5 F4 s$ Z$ z4 @ ' q- c- }9 K4 C6 ^$ }4 i) J4 @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% r, |, t2 J5 I% C/ X % z6 [' U9 X( Z" a) J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) K, Q- ~" Z7 J
& U3 B. Y3 f$ c# Y6 S' ^# e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 p* G; z8 c" h7 W2 e5 P / P. c- u4 v4 z7 h) o: Z* u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 l; v( {- q. y( B+ O* ]! O# C # B' K" u" h# C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 c2 W, z5 d5 U+ |2 g6 X) s + r! Q; Y* \* D$ N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) {$ r+ _$ m. M, f* }3 o/ L3 b
4 }/ h% `3 G1 ?% y* t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 h' @& o) E$ Y
: N; ~4 H! w: z4 X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, g6 T& a4 u* n8 B" S! H
" t6 G" L( s) H' {2 \: M) H" j% }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; Z6 u& G4 I4 a* G/ h# Y1 [/ c1 a
1 u9 K8 P. y) V0 i; K) R! u+ G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ q7 @6 L6 l! q |
|