|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: V# c. C9 }0 v3 T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 \ ]8 C4 G% h
, z. C2 [1 T" \# p g' Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; M L) n+ E$ Y9 p' J6 D- c% x0 `
$ ]" `4 M$ B3 |& E4 J( K/ Z }遗憾,我给不了任何回答。7 l! T, k% a( |4 G0 J- U8 \+ H( z
5 O! {8 y( |: j( V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 [% R% |0 d) Y# L0 a 2 E4 V0 x+ [1 s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 W) }( f2 H4 ^* q* Y+ }
. q( |: _! b" w# J: o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 k7 `: c3 @+ g8 B' V
3 H/ |4 w, V8 G# Y) u6 u2 w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* T/ e( I7 F* @. w4 y6 {& v9 X' M
- J, b4 A! [, {* ?' [* ^; b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. g4 i+ z# I2 G+ T. @, I+ K
1 Q) L5 W' e+ |# j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 h6 s' ?& Z% x; h
$ k. }( N J1 v- v2 { s. I' j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 e+ w8 o. |6 U4 x& @! `% G% {
8 b! ]) h. A( B; U) ^! J, _华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 t7 n; n5 r# @# @6 ? ( o0 `% J) y/ R* v. R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; C( x5 ~3 @+ S/ _# C( s
* s' T, H# ]! [8 @3 i" G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, |3 `; U+ A3 R4 B ]
1 A3 c g. x7 ?% `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! j+ i4 _" n) q W4 e/ N
) I3 p+ p$ l4 ?6 C8 j: K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' ]# E% {6 R- ?/ G& V
5 [. d2 |3 o4 O! U' _3 E& h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, p; I v! n3 T( N
7 }9 }, ?2 U3 ^9 T/ H; u要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 F1 B: i' D! j$ E M, f
: ] J# t% N" n. E+ N9 e, @9 k C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; ^& P+ E; \( T% p8 F3 q2 S, K6 ^3 }
9 O3 l5 B3 S6 H4 @+ K% X, ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% x& l6 n/ J7 h( `" {
|
|