|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 G. b" l' R9 Y" s9 a' H- g' h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) {% m/ I `2 c+ F) T4 _4 d5 U & V Y) W2 I: ]+ b; e: I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' R7 {9 ?' H# O* h+ x' U9 f( K' F' g
1 J0 V1 J" s \) h$ k遗憾,我给不了任何回答。( r" X4 @* c0 d. j P/ K4 }. u
# x: X( h2 v! {2 m6 C) j. J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# [7 |4 W0 S) n2 ?) R: B0 H y
0 G2 ^. f0 m5 o( x% g- o/ p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- y8 j# _6 t! _- Q+ g $ D4 w' J$ ?, h, H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 H5 ~) n2 H9 `; X; W
- b. f; i4 o9 ]- X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 S6 Q4 n! P" d$ E3 f
! E+ }# c/ d; M C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 b# u& O# F( F- n' A+ o: s
2 K5 c+ D( z* O$ ^% f% u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& P: y4 l3 e0 F D) P; D! O
2 f; t5 T' @ X& ?& ~; x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; r& K. P, z3 G& H8 A- J$ |: Z
( V6 q% ^' l, L" {0 e4 Q( {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, j2 |- W$ k: r0 x! h6 Q0 x3 ~
1 r$ B: S) ^5 r9 m4 J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ Z; O1 G. P f$ W/ S# V " c3 _- m+ \0 `# G+ y$ I9 C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 i P# P* y# g# N6 q( @% S7 A
1 C" B* W5 Q, y5 d2 A" ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 t X! v2 W8 D2 b) |1 {; p ' g' v# C6 Q Q7 D# ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) s6 f6 \* V/ F5 { " n* a+ E2 C, d
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& G) Y& n+ Q, N4 q5 N; V
5 r+ n/ K, |( m3 g8 S8 v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 L" N( N( M- Z3 V- Z 5 r6 ?3 P' K8 w5 B. {: m7 h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" c( S4 a+ |8 Z( h6 u& z- Z+ P& a9 C
1 A6 u+ b/ K8 q2 ~9 X( a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- _1 c( `+ Z p6 a% M# _* | |
|