|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' y: n+ ]- f0 A3 ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
I' J/ a% l. L+ G7 ]- M2 \) _0 O / h$ ~, [8 n0 F- j" ?# b4 J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 Z+ G2 Q! R! `
9 y; Z! W" m- c/ g8 }遗憾,我给不了任何回答。
$ q& _1 P* o' p9 E
! y/ R- h" p. D$ [0 |$ w# M, I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 w3 l# o U; w m! W& w9 E0 Q
' @3 j% J3 R' o0 ]$ |& |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 N" w0 i# x: W
. _" [- @, |7 N- E, e7 i* p$ J/ I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, W& h& H f+ u# x
9 u/ o8 {/ I& \5 P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 ~0 `& i* I( I
, C# c. n: C/ g N/ F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; F J, }: Y7 J
; {* i; \. X: \5 h" n2 S0 S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# m7 E/ j- Q' {% r* j& K% e3 g
2 e Q# y5 L$ w# ?2 k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 @7 ?# G* n1 w3 ^% y
" t6 G9 N& O' l& l; \; b0 F" b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ P$ g' j X8 _9 T2 I t 6 Q/ |# d- c, n1 c7 w+ l# o% _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" |# u. N# t, [7 B3 Z
/ ~, P$ w4 _7 J5 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( m; T, S) Y) c7 b7 q9 p
. ^8 K- \/ m9 U |5 M. e* D# x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 x2 A- f# ~0 r% W2 B
. K: k* I# h" p' R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
s" x9 @" B, L0 t o' g( b
& l6 C6 w; A& n. i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 w/ d) Y I6 s
) f, |7 P+ E4 \; M# |+ L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 k- i+ y$ L, h& ^( s a) B; a# D
5 [! x7 u' ?0 |: J# u( C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 k5 H( R# F# P
; w X7 y% `5 `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 y$ t! H# `; f; l1 z, |* X |
|