|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, D6 ^; n% i3 V* G3 L. d |- P1 l1 L _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% c* O% ?) g1 \
; m6 y: } C* _" W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" p u* R M$ D+ S2 \3 F ?( R
' u9 A! I- }. @/ E3 i遗憾,我给不了任何回答。# d' M2 r7 K/ ~& Q8 D2 o: L/ V
+ y# g6 k) L0 J) K0 x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ s: e- F: R) x8 q. T# @2 `
! e, Y S: y0 b; D* }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ z/ ^6 c- h; D l/ g( b0 C' x8 d
; c4 S9 h* F: S- M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( Q7 M1 M5 i/ E * a: x$ i. C1 A! R. A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 K" m; n" ~8 Y" b% V, ~$ A& ?
- f. u- N5 h* q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 m) x9 F+ ? d8 ~1 r " s+ v, H3 |; [8 T' F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 C0 b! w* G) _* [ " n/ a- L4 v7 C8 C* |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 d" F8 M3 f6 f. [
; ]$ L! f2 Z$ {: U" k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 {- Z: G s) R
3 u9 e+ B; `4 w/ v: t3 _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* z' y; L2 }" L/ B
: s0 S" U, ?, Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* V/ h; w2 I/ v1 Q+ Y, Q
5 `4 j, z3 R6 M" o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 y* w( H0 D- N& {
# \# L! V( ?/ ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( V& z9 ] l$ h; a: o
$ J1 v4 [- c$ d9 p7 M9 b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 S! D8 ?( N0 c- s+ p# I6 ^
0 Y) K! {7 [. p5 r% F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 Z7 a- z3 H0 j, u
9 u6 j% f N2 n* o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& K' o# E) k+ V" r3 r4 b) h4 x
" m# m9 M9 H L& U4 X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ w7 H9 Z5 Q. ?
|
|