|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' U$ ~ K+ E' o5 k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) K1 f4 A/ B+ W, G. W1 A9 v
4 j8 J5 `' K0 E, F$ e$ L! l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ e. J% B0 C1 N( ?( Y3 o' l / {; m& J* h+ C- S+ P* a4 D# M
遗憾,我给不了任何回答。5 M" v& ^. L/ @+ t( C ]9 m5 `' ~
+ o( c$ Y# _" ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! V0 ]* ]1 N1 N, v2 t2 S
& v7 x, R* i$ n1 Y2 } S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) \) D, V& [! b7 p- V. H7 g
' T; K; `- g$ G2 X4 W( o$ x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 k$ h) p" m9 V9 N/ H/ u$ h, s
" B! S) b$ [7 |/ j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; O2 u* d. ] S h3 |6 X4 r- }/ p
3 \9 i/ M; f5 l& B: r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 y8 w4 ^1 c, F6 y8 z' ^6 g ) }7 d6 H5 S% z+ d4 X3 u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" d+ {7 W) M2 g
# B' l7 N! I$ o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: Z6 Z V, ]; E. ?8 z
* ] [2 p: e# V0 P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, y) b5 ?3 @. b3 w; ?7 T- |: n
2 t! }9 [5 ]7 T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 E1 |: a0 j- u/ s
" Y: t0 G: ]# ]9 y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: g: f' ^2 ^# z8 q/ v& s - J+ E }. M* d* A4 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 ^. D3 ?% s* P( x4 i2 d
' o2 ` n3 p2 v q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& l! U4 j% \* `- i1 D A- d
) T# K3 J1 N) S4 r# v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" c* `% h! {' Y" b3 G0 o, s8 ~
7 ?. K* q. B2 k+ U! F) ^. H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 w. k6 T3 m( Q# {- h! R
9 ~% I# W/ P! V6 m& D7 L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ A9 k: y( | I4 n% b5 c
5 \2 T0 M5 D, H6 |, w0 Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. g8 f/ t; F! D/ b: r |
|