|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 V( Z- p. ?/ S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 W8 i2 y, `# f, L% d# R) L9 `( _1 X
2 b0 b9 h. |4 d$ e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 c! U* V# f; \$ ~0 G @' I
- }# n8 X) M, C7 W$ t3 h7 ]
遗憾,我给不了任何回答。; x3 L, |4 M( q- U2 D
; h# ?+ `6 A$ N" Z; [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” `6 V' j A4 U* @8 W9 D
- I( z0 d8 e* N* g9 i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% D2 b _' a( v P }
) z/ b4 J" M/ D- i# [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 c' F4 z* }4 k) i4 j
9 m; |6 D1 v7 k0 @( H# o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 o0 u. ]% N4 E% u/ A: @3 S # E' G# u J8 L4 ]- K7 c s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 g* j3 m$ [0 K* c: o' E3 F! s . A T0 L6 j$ @, f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 ~3 y4 w) \- T; w! ~1 y" d: W
/ u' P% e2 _; ~7 Y v: m4 A7 R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 F. _( t, i' ]" O, Q
" I* q! C0 j9 p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 ]9 B2 V, F2 ]$ Q- ]& V, l
% l' B4 \* v' V% V/ c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 E( {. |( V" _* h9 [ & D0 @: r" f, x5 k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- g# R* Z2 U9 [* B/ H
( X! F4 f. t* j4 m! J% U5 z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% W$ d3 H4 |& ]7 P
5 H' O% Q" }4 b4 e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 _: l2 V& w5 f. J5 n
3 p9 E4 |2 `' ~, N- p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" S& |' g0 A+ D$ |) q 1 z4 X$ |5 E! V" {7 j/ g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* Z$ S f) I" B
) ~9 ~/ v6 t$ V2 F: U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; ]! O4 ~* Q& v, ^/ ]% T, a3 i( `
3 g3 o8 ^3 _+ v- I# C4 r9 j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 o+ h0 O% E s# f
|
|