|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 j9 R5 |5 b7 J# T5 P6 w+ Y* o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! p2 ]- d( x! e1 w * Z4 v+ L9 x& B& h- O p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
v" w$ }9 e/ x. q/ N- k2 F4 _7 [/ G
7 E, T3 B) r7 h' }! U遗憾,我给不了任何回答。
6 g: u, a. }2 {) G
3 B- O" V+ u9 f2 a7 l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* a! m9 G7 M, K
+ x- @5 s8 ^6 r4 N/ V4 }4 F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 I+ ` {0 u+ v( [
8 S9 v2 R5 [8 o, {! B. M O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: f* {$ k! c% _, e
- }& O/ n; t* ]* r, M% B& Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' Z; C- H( j7 I* m0 v% i" p 7 E* S; G* j- u' q' q% _! V Z( P; g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 b0 \8 {- a% R! i' K& h3 Y
: X& q) z8 e3 c) ~5 H( }- ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 z: s$ [$ r" m3 y
6 ~ T' s" g a/ g' w* D9 U4 G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 X2 C2 h9 z: X/ d5 Y- n( m
! E& o& m' Q; {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 }+ r, k( S: l
" z1 {, X8 o( |5 \+ l6 `+ d7 B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ g( g# v& S7 g8 a: o' L
- L+ O( M( c! I9 t) w p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& ], Z5 X. S- Q$ I* f1 ?% q
- R$ z: r }. p7 I1 w( A- ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 j$ S) u" h0 {5 m+ b/ r @1 f" p
! a4 |: o& ~. W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 e, n9 b2 m+ s% ]: t
- y- }& A" E8 q/ H; y# w6 i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 t& p/ Q9 {! {: [4 C. e/ k 2 P4 `$ T1 T' {& W8 P7 M3 n* x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 f; v- x3 N @3 c' { : f5 t+ z1 b4 Q: A# q7 F3 P$ h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- s, z3 N, c$ F2 F R' z/ P
' y* a6 ]1 y) S# |" G2 p7 m0 ]) N1 B0 y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 L! X" ?8 t5 h! n
|
|