|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( j7 A# ^/ W: }8 P) r0 a/ b8 _6 D) U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ I0 B3 o4 l: I& _: u
2 T1 W9 H! g8 d: I! v0 L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 z( D4 ? T& t- x / d8 ]1 X3 V) y4 T; _1 w
遗憾,我给不了任何回答。4 n, k- g/ R$ h
/ Y4 P7 H( `! U( Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& j5 B0 v0 V$ _2 W2 y
. w5 f$ H$ W, t' c, Z K3 j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 g. J2 t5 G$ w; Y' \2 p7 W9 y 0 Y/ S; z1 [+ f7 A* l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" k0 F6 a: Q1 r1 A6 X
9 [' B& o4 W k; ~* a0 s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. X7 }9 y$ @" z9 S) t' h; E
" F6 u4 k/ l. u& y8 N' ^( c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; F) L- _; v0 E7 I5 M
: ^3 V9 a! X {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; k1 s: ~: Y" R( F ) E0 S: _6 N' x7 } a" _/ ? E8 |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 r! J, m/ c( ?) n- J5 O" q
1 q. p% P) Y5 ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ f& e4 @3 R, s- K" T6 p' w
) k( R1 H3 R: ~. \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ K b/ h* D! p6 s. |! i8 p# ^1 e
! z2 i. r2 [0 S: G S6 @5 P0 R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" h+ q. C0 z, ?
% W1 ~2 A8 B% v/ \+ z, N* { q, R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; U- V; o0 w0 B9 U* B+ u
" s: k7 M% j9 V0 S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 a: g# j& x! K9 O$ H+ I0 |0 ?/ M, g
( i- K/ T0 S& x2 K- A. F' ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& @# j- U) _. u
* f8 \( b1 O$ t8 r) U% R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ ^) b$ I: J( u! n5 d s+ U
: s$ ]+ d) u3 |" _' T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 d6 ]8 ?2 W; o7 B& y
# |! x3 b+ U( ]1 G" A1 c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 A. S- x% z3 o/ |4 _! O |
|