|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 l7 G0 r. h# y7 l1 ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
y8 E" x$ Q* [: l1 J ~9 m 3 m* u* f l- L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' Y8 a8 y+ Z# g' z$ Z
: O/ u8 _- I" W* Q$ _( y遗憾,我给不了任何回答。
/ w) J. D% f1 ^! c$ d6 K6 d: V
6 e1 Z6 w: s- I7 u. h7 s" |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( o3 O; }+ H r* |7 T& k1 ? 2 \" x; Q4 j& _) Q8 @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" ?8 w( S' q& o7 E, I6 U7 Y, ~; a
- G+ o0 T7 Y) k$ t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 g: l0 ~6 W4 E" M% ~2 H$ H $ ]8 r5 g& t* h; A' o' I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. @' R# w$ W+ r. x
, i7 j3 J! z& i; K5 N9 Y6 I4 `. v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 I" d% l7 Z! T* Q7 G" e
6 b ]1 j2 ^1 b8 T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: G. n0 K- ?1 u" A7 U% h/ ^
- B3 R; @$ u# ~3 b5 {) Y$ d% |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 u& [# k3 c) r. l1 j z3 w : w0 }1 A' D) |4 m% o. v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 o# \# Z$ T" i. l, u: @ 9 z" a* h. n; L. Q! X6 u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) Y! h$ _4 S. M+ _9 [
3 l$ U x6 w3 J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 c9 } \% ^1 X
: @, ^) T9 V( s( H9 u3 i1 `( q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. l2 J K8 | ^' G6 Z" Z
# ?3 T& s$ ]4 E2 j! V- n( D4 |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% h) W: C( X' K7 v. a Q8 f- O: x
# v( u2 N- ^) j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" z8 x& u1 j# c) n* o) [/ `4 Q
! l; x: K+ p( z2 z& Y8 I2 w5 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* n* L! z. h% O
9 g& |, `- P! E! r, }1 M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ ~; Y" Z9 O+ ?+ x& W
$ `1 V) J2 a; \. J L3 i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 U* d7 K* f; j2 B$ d( s2 z
|
|